Poemas de Guillermo Bazán Becerra

Ir a Presentación     Ir a Poemas         Pagina Literaria

 

Español - Francés

GUILLERMO A. BAZÁN BECERRA

Poeta con una vasta obra publicada y grabada, además de fotógrafo. Vive en la histórica ciudad de Cajamarca, en el Perú y participó recientemente del Festival Internacional de Poesía de Quito (2010), cuando nos ofreció su obra para la traducción.

Dichter mit einem breit herausgegebenen und geprägtem Werk, außerdem Fotograf. Er lebt in der historischen Stadt Cajamarca in Peru und er hat neulich am Internationalen Festival der Dichtkunst von Quito (2010) teilgenommen, wobei er uns seine Disk für die Übersetzung angeboten hat.

GUILLERMO A. BAZÁN BECERRA

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTE IN DEUTSCH
Übersetzt von Hannelore Dürre

 

RENACER

A la memoria de Gladys

Diáfana y cristalina fue tu franca mirada.
Me acogieron tus brazos
y tu cuerpo cedió...
Tu tibieza, tu voz suave, tu encanto
y ese sin fin de sueños
me hicieron revivir.
Cicatrizaste todo y dándome la mano
me llevaste a escondidas
hacia un nuevo cenit...
No rfeclamaste nada;
te entregaste con todo.

!Cómo pensar entonces
que ibas a partir..!

WIEDER GEBOREN WERDEN

         Zum Gedenken an Gladys

 

Durchsichtig und kristallklar war dein aufrichtiger Blick.

Mich haben deine Arme aufgenommen

und dein Körper hat nachgegeben...

Deine Lauheit, deine weiche Stimme, dein Zauber

und dieser unendliche Traum ließen mich wieder leben.

Alles heilend und mir die Hand reichend

Hast du mich heimlich zu einem neuen Zenit gebracht...

 

Ich beanstande nichts; du hast dich dem Ganzen gewidmet.

Warum da zu glauben, dass du gingest um zu teilen...

CONCIERTO

                        A Carmen, inmortal

 

Estuve al mismo tiempo

en los ojos de un halcón serrano

y en el bordón de mi hermana guitarra,

justamente

cuando extendía las alas

en el zorzal oscuro de mi pueblo

y en ese silencio almítico

penetraba hasta el fondo de tu pecho...

porque creías amarme y

porque yo era la ilusión adolescente

de tu pasión aún dormida...

 

Estuve al mismo tiempo

en el trinar vulgar de un pajarillo

y en el galope loco de un potro cerril;

mis manos, como truchas sin agua,

se crispaban buscando tu aire-vida

y en ese mismo tiempo, exacto y puntual,

mi voz era semilla ansiosa

que arronjaba su ser en tu materia

(tierra bendita o surco virgen pleno)

soñando ser el árbol que dé sombra

a un mañana feliz...

 

Estuve al mismo tiempo en el pasado

y estoy ahora, aquí, con el futuro...

como si al nacer ya hubiera muerto

y me resucitara en cada día.

Estuve y estaré y estoy contigo,

aunque miles de veces te hayas muerto...

Soy tu todo y tu nada y tu pretexto

porque tu eres de mí el comienzo y el fín,

porque ambos seremos para siempre

homenaje de Dios y de la vida...

porque tu alma está aqui, en esta herida.

KONZERT

    Für Carmen, unsterblich

Ich war gleichzeitig

in den Augen eines Bergfalken

und in der Saite meiner leiblichen Gitarre,

gerade als er die Flügel in der finsteren Drossel meines Volkes ausbreitete

und in dieser ruhigen kleinen Seele

drang er bis in den Grund deiner Brust ein...

weil du mich zu lieben glaubtest und

weil ich der Jugendtraum deiner noch schlafenden Leidenschaft war...


Ich war gleichzeitig

im alltäglichen Zwitschern eines Vögelchens

und im wahnsinnigen Galopp eines wilden Pferdes;

meine Hände, wie Forellen ohne Wasser,

verkrampften sich, deine Luft, dein Leben suchend

und in derselben Zeit, genauer und pünktlicher,

war meine Stimme begieriger Samen

der sein Wesen in deiner Materie heraus stieß

(geweihte Erde oder jungfräuliche Furche)

träumend, der Baum zu sein, der Schatten gibt

an einem glücklichen Morgen...

Ich war gleichzeitig in der Vergangenheit

und ich bin jetzt hier in der Zukunft...

als ob er geboren wurde, nachdem er schon gestorben war

und er wird mich an jedem Tag vom Tode erwecken.

Ich war und ich werde sein und ich bin mit dir,

obwohl du Tausende von Malen gestorben bist...

Ich bin dein Ganzes und dein Nichts und dein Vorwand

weil du mir der Anfang und das Ende bist,

weil wir beide für immer sein werden

Gottesehrerbietung und des Lebens...

weil deine Seele hier ist, in dieser Wunde. 

 

 

Ir al inicio


Ir a Presentación     Ir a Poemas         Pagina Literaria