|
GUILLERMO A. BAZÁN BECERRA
Poeta con una vasta obra publicada y grabada, además de
fotógrafo. Vive en la histórica ciudad de Cajamarca, en el Perú
y participó recientemente del Festival Internacional de Poesía
de Quito (2010), cuando nos ofreció su obra para la traducción.
Dichter mit einem breit herausgegebenen und geprägtem Werk,
außerdem Fotograf. Er lebt in der historischen Stadt Cajamarca
in Peru und er hat neulich am Internationalen Festival der
Dichtkunst von Quito (2010) teilgenommen, wobei er uns seine
Disk für die Übersetzung angeboten hat.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTE IN DEUTSCH
Übersetzt von Hannelore Dürre
RENACER
A la memoria de Gladys
Diáfana y cristalina fue tu franca mirada.
Me acogieron tus brazos
y tu cuerpo cedió...
Tu tibieza, tu voz suave, tu encanto
y ese sin fin de sueños
me hicieron revivir.
Cicatrizaste todo y dándome la mano
me llevaste a escondidas
hacia un nuevo cenit...
No rfeclamaste nada;
te entregaste con todo.
!Cómo pensar entonces
que ibas a partir..!
WIEDER GEBOREN WERDEN
Zum
Gedenken an Gladys
Durchsichtig und kristallklar war dein aufrichtiger Blick.
Mich haben deine Arme aufgenommen
und dein Körper hat nachgegeben...
Deine Lauheit, deine weiche Stimme, dein Zauber
und dieser unendliche Traum ließen mich wieder leben.
Alles heilend und mir die Hand reichend
Hast du mich heimlich zu einem neuen Zenit gebracht...
Ich beanstande nichts; du hast dich dem Ganzen gewidmet.
Warum da zu glauben, dass du gingest um zu teilen...
CONCIERTO
A Carmen, inmortal
Estuve al mismo tiempo
en los ojos de un halcón serrano
y en el bordón de mi hermana guitarra,
justamente
cuando extendía las alas
en el zorzal oscuro de mi pueblo
y en ese silencio almítico
penetraba hasta el fondo de tu pecho...
porque creías amarme y
porque yo era la ilusión adolescente
de tu pasión aún dormida...
Estuve al mismo tiempo
en el trinar vulgar de un pajarillo
y en el galope loco de un potro cerril;
mis manos, como truchas sin agua,
se crispaban buscando tu aire-vida
y en ese mismo tiempo, exacto y puntual,
mi voz era semilla ansiosa
que arronjaba su ser en tu materia
(tierra bendita o surco virgen pleno)
soñando ser el árbol que dé sombra
a un mañana feliz...
Estuve al mismo tiempo en el pasado
y estoy ahora, aquí, con el futuro...
como si al nacer ya hubiera muerto
y me resucitara en cada día.
Estuve y estaré y estoy contigo,
aunque miles de veces te hayas muerto...
Soy tu todo y tu nada y tu pretexto
porque tu eres de mí el comienzo y el fín,
porque ambos seremos para siempre
homenaje de Dios y de la vida...
porque tu alma está aqui, en esta herida.
KONZERT
Für Carmen, unsterblich
Ich war gleichzeitig
in den Augen eines Bergfalken
und in der Saite meiner leiblichen Gitarre,
gerade als er die Flügel in der finsteren Drossel meines Volkes
ausbreitete
und in dieser ruhigen kleinen Seele
drang er bis in den Grund deiner Brust ein...
weil du mich zu lieben glaubtest und
weil ich der Jugendtraum deiner noch schlafenden Leidenschaft
war...
Ich war gleichzeitig
im alltäglichen Zwitschern eines Vögelchens
und im wahnsinnigen Galopp eines wilden Pferdes;
meine Hände, wie Forellen ohne Wasser,
verkrampften sich, deine Luft, dein Leben suchend
und in derselben Zeit, genauer und pünktlicher,
war meine Stimme begieriger Samen
der sein Wesen in deiner Materie heraus stieß
(geweihte Erde oder jungfräuliche Furche)
träumend, der Baum zu sein, der Schatten gibt
an einem glücklichen Morgen...
Ich war gleichzeitig in der Vergangenheit
und ich bin jetzt hier in der Zukunft...
als ob er geboren wurde, nachdem er schon gestorben war
und er wird mich an jedem Tag vom Tode erwecken.
Ich war und ich werde sein und ich bin mit dir,
obwohl du Tausende von Malen gestorben bist...
Ich bin dein Ganzes und dein Nichts und dein Vorwand
weil du mir der Anfang und das Ende bist,
weil wir beide für immer sein werden
Gottesehrerbietung und des Lebens...
weil deine Seele hier ist, in dieser Wunde.
|