Para nuestro gran César Abraham,

Un modesto homenaje.

Fransiles Gallardo

 

  

 

 

 

MASA      

 

Al fin de la batalla,

y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre

y le dijo: “No mueras, te amo tanto!”.

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Se le acercaron dos y repitiéronse:
“No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,

clamando: “tanto amor y no poder nada contra la muerte”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Le rodearon millones de individuos,

con un ruego común: “¡Quédate hermano!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Entonces, todos los hombres de la tierra

Le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;

Incorporóse lentamente,

abrazó al primer hombre; echóse a andar…

 


MASS        

 

When the battle over,

and the fighter dead, a man came towards him

and said to him, “Don’t die, I love you so much!”

Butt he corpse, alas, went on dying.

 

Two men approached him and said again,

“Don’t leave us ¡Courage! Come back to life!”

Butt he corpse, alas, went on dying.

 

Twenty, a hundread, a thousand, five-hundread thousand came up to him,

crying. “So much love and to be unable to overcome death!”

Butt he corpse, alas, went on dying.

 

Millions of individuals sorrounded him;

With a common request: “Brother, stay!”

Butt he corpse, alas, went on dying.

 

Then all the meno f the Earth surrounded him;

deeply moved, the sad corpse saw them;

he got up slowly,

embraced the first man, started to walk…

   


MASSE

Traducido al francés por: Georgette de Vallejo

 

A la fin de la bataille

et mort le combattant, un home vers lui s’avança

et lui dit: “Ne meurs pas; je t’aime tant!”

Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

 

Deux autres vinrent à lui, lui répétant:

“Ne nous quitte pas! Courage! Reviens à la vie”

Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

 

Vingt, cent, mille, et cinq cent mille autres accoururent,

clamant: “Tant d’amour, et ne rien pouvoir contre la mort!”

Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

 

Des millions d’hommes s’unirent

dans une commune prière: “Reste-nous, frère!”

Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

 

Alors, tous les hommes de la terre l’entourèrent;

le cadáver les vit, triste,èmotionné;

lentement se dressa,

prit le premier homme dans ses bras; se mit à marcher…

  


MASA

 Traducido al quechua por : Teodoro Meneses

  

Auja majanacuy puchucaytam,

majanacuj huañucun chayri, huc runa paypa casjanman chayaycuspan:

“¡Ama huañullaychu, nirajtam cuyayqui”, niycurja.

Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

 

Iscay runaña asuycuspan musujmanta rimapayaycurjacu:

“¡Ama sajehuaycuchu! ¡Jalinchacuy! ¡Causayman cutirimuy!”, rispancu.

Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

 

Hinaman payman chayaycurjacu iscay chunca, pachac,

                        huaranja, pichja pachac huaranja runa

japarillahuanña: “¡Hucnananaj cuyacuy imaynamá manaja

                        atipanchu huañuypa callpanta!”, nispancu.

Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

 

Huara-huaranjampiña huñunacuncu muyuriynimpi ruracuna

huc simillapiña mañacuspancu: “¡Jeparicuy ñojaycuhuan huaujellay”!

Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

 

Hinaptin tejsi muyuntinmanta runacunaña

chaupicharjuncu; ayari chayña jahuarirjon paycunata llaquisja

sonjon  chaspisja;

hinaman allichallamanta hatarirjuspan

marjaricuycurja jayllampi caj runata; chaymantari puriyta jallaycurja …

 

Regresar