Arcoiris de Magdalena

Por Fransiles Gallardo 

 

 

 

 

  


 

 

 

 

A

María Magdalena de Lachán*

 

con el perenne anhelo

del retorno

 

 

To

Maria Magdalena of Lachan*

 

with the ethernal  wish

of returning  to my roots

 

 

 


 

 

 

UNAS PALABRAS PARA EL POETA

 

Hace un buen tiempo leí este Arco Iris. Lo leí con emocionado sentimiento y de un tirón.

Gracias Fransiles por el honor que me concedes, de escribir unas líneas.

Solo el caminante que se marcha del pueblo logra rescatar en la distancia, los detalles que hacen a la verdadera estructura del caserío. No es igual el aire, el sol no brilla de la misma manera, el agua canta diverso por el río.

Lo sabe Fransiles Gallardo que de Magdalena se fue un día para recoger en otras latitudes, tantas Magdalena como no había tenido jamás. Todas esas Magdalena lo nutrieron. Le hablaron al oído, llegaban para dejarle nuevas palabras en los bolsillos.

Y cuando Fransiles Gallardo retornó a la vieja casa, Magdalena era distinta – siempre son distintos nuestros pueblos cuando el regreso nos inaugura los ojos-, fue entonces que entre su nostalgia encontró las señales para renacer.

«mi pueblo / como madero antiguo/ tendido en el camino»... dice Fransiles y seguro que lo había visto cuando estrenaba en la creación de sus versos; pero esos ecos de la infancia pudieron girar el mundo y retornar con el regreso.

Así nos despierta la poesía en cada hora, y una mirada nueva en poesía, nos trae las explicaciones, de todo lo que somos.

Fransiles Gallardo habla de «incendiarias doncellas», de amigos y puentes, de montes y caminos; de la hierba -que ha podido comprobar- no es ni en Lima, ni en tantos otros lugares, como la hierba de Magdalena.

Supe del Chilango, río que divide a Magdalena en dos, gracias a sus versos. El poeta nos trae desde latitudes inesperadas, todos los paisajes.

Cada poesía es una postal que él nos envía desde su Magdalena, impregnada del amor a la pequeña patria, que se sabe, es casi un amor universal.

Los multiplicadores del amor a la pequeña patria recogerán la importancia de estos versos?

Fransiles dice: « los poetas/ hablan del color/ sin haberlo  conocido  jamás.» Y lo dice porque sabe el color de su Magdalena.

A su Magdalena, Fransiles Gallardo le canta desde la hondura de su sensibilidad,  a cada pincelada de la naturaleza, a cada brillo de luna, a cada trazo de pájaro o a cada señal que la lluvia deja en el aire.

Gracias a Fransiles conozco Magdalena, sus perfiles y su gente a las nuevas palabras y versos engarzados de ternura que el poeta le lleva a su pueblo, como tributo, en su regreso.

Abrazo al amigo poeta, con la gratitud de quien ha sido honrado con su generosa sensibilidad; para quien desde el otro lado del mundo espera alborozado este libro.

Gracias por la ternura de tus poesías.

Entusiasmado y emocionado. Con placer, poeta amigo, espero tu libro con anticipada alegría.

 

Gabriel Impaglione

Revista Isla Negra

Italia, Abril 2009

 

Some time ago I read this rainbow. I read with feeling and an emotional pull.

 Thanks Fransiles for giving me the honor of writing a few lines.

Just walking up to be able to rescue the people in the distance, the details that make the real structure of the farmhouse. It is not the same air, the sun shines in the same way, the water sings diverse river.

He knows that Fransiles Gallardo Magdalena was a day to pick up elsewhere, such as Magdalena had not ever had. All such as Magdalena nurtured. He spoke in his ear, came to let new words in their pockets.

And when Fransiles Gallardo returned to the old house, Magdalena was different - our people are always different when we return the eye-opening was then that his homesickness, he found the signs to be reborn.

«My people / like old wood / lying on the road» ... and secure Fransiles said that he had seen when first performed in the creation of his verses, but echoes of these children could turn the world and return with the return.

So we wake up every hour on the poetry, and a fresh look at poetry, brings us the explanation of everything we are.

Fransiles Gallardo spoke of «fire maidens» of friends and bridges, hills and paths, the grass-that-has emerged in Lima is not, nor in many other places, such as herbal Magdalena.

Supe’s Chilango, Magdalena River that divides in two, thanks to his verses. The poet brings unexpected latitudes from all landscapes.

Each poem is a postcard he sent us his Magdalena impregnated love the small home, which is known, is almost a universal love.

Multipliers love to collect the small home the importance of these verses?.

Fransiles says, «poets / spoken color and without having ever known.» And he says because he knows the color of Magdalena.

He Magdalena Gallardo Fransiles sings from the depth of his sensitivity to the nature of each brushstroke, each moon brightness, at each stroke of each bird or signal that the rain stops in the air.

Thanks to Magdalena Fransiles know, its people and their profiles to new words and lyrics embedded tenderness of the poet brings to his people as tribute in return.

Embrace the poet friend, with the gratitude of those who have been honored with its generous sensibility; for those from across the world expected this book jubilant.

Thank you for the tenderness of your poems.

Enthusiastic and excited. With pleasure, a poet friend, I hope your book in advance with joy.

 

 

Gabriel Impaglione

Black Island Magazine

 Italy, April 2009

 

 


 

  

 

A leguas

los caballos

olfatean la querencia  

                                                          

 

 

 

 

 

 

 

From afar

  the horses

are sniffing its parcel  

 

 

 


  

 

HOJAS desprendidas

cubren los campos

vientos del oeste

invaden los cañaverales

delante del arco iris

está Magdalena

 

mi pueblo

 

como madero antiguo

tendido en el camino

 

 

 

 

 

Shedder leaves

cover the grasslands

western winds

storm the sugarland

in front of the rainbow

is Magdalena

 

my town

 

as an antique log

lying in the path

 

 

 

 


 

 

 

 

HORAS DE HORAS      SENTADO      en la colina

contemplaba

el verdor     mi pueblo    sus grises laderas

 

fantaseando

en su gente     su buenaventura    su bravura

 

con razón o sin ella

me dijeron      ocioso     lunático

negligente

 

sin razón o sin ella     me reprendieron

sin entender      me castigaron

 

 

 

 

  

 

Hours and hours sitting in the hill

gazing

its greenness     my town    its grey hills

 

fantasizing

in its  people     its goodness    its bravery

 

with reason or without it

i was call     useless     lunatic

careless

 

with  reason or without it     reprimanded me

without understanding      they punished me

 

 

 


 

 

 

 

 

DELETREO TU BIOGRAFÍA   pueblo mío

a sangre y fuego

 

arado al hombro    machete desenvainado

 cortando la mañana

 

presagiando

 

tu  fascinación    el madrugador encanto

 tu natura existencia

 

 

 

 

 

 

Spelling out my town’s  BIOGRAPHY

with blood and fire

 

plough on my shoulders   unshelled  machete

 chapping a bitter morning

 

ominousing

 

your fascination    the lovely early rise

 your existing nature

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

FRAGMENTO  DE FIRMAMENTO

inmenso   luminoso   

 

Magdalena amaneciendo

 

enorme    bóveda    de azul intenso

de múltiples matices

 

el sol

pintor    de frescos inacabados

 

sobre los cerros

en los cañaverales    frescos lienzos

 

el sol apareciendo

 

 

 

 

 

 

 

FRAGMENT  OF FIRMAMENT

Immense   bright   

 

Magdalena dawning

 

huge    dome    of intense blue

of various conbinations

 

the sun

painter    of unfinished oleos

 

on the hills

in the sugarland    canvas fresh

 

appearing the sun

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

AL FONDO       el crepúsculo

 

rabioso astro      rey de la tarde

a quien quiera que     se apague

se apaga

 

   se esconde

 

entre  el abra     camino del río grande

aro multicolor    en el horizonte

 

     enrumbando al mar

 

    lluvia de ceniza    cae

 

los cañaverales         oscurecen

tímidos luceros      aparecen

  

 

 

 

 

 

AT THE BOTTOM       the twilight

rabid star      king of the afternoon

to anyone who wants to put it off

     it will go off

 

   it will hide

 

within the fissure     forest trial to the big river

multicolour plough    in the  horizon

 

     setting off to the sea

 

    ssh rain pours

 

the sugar cane      darkens

shy stars      showing up

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

GRANDES       CHOZAS GRANDES      mi pueblo

horcones altos      techos de maguey    ventanas de carrizo

 

por donde se filtra     perezoso

el viento  de las tres

 

MAGDALENA      grande     mi pueblo     amplio

vigas altas      trinchera      catache      carbunco*

 

azul cobertura      limpia     cobertura azul

verde     piso verde    cañaveral de abril

 

nada de mi infancia    me pertenece

ahora

 

sus terrosas     calles desiguales     el río    su poza del amor

el cabildo centenario      su buganvilla       de violeta color

 

las  muchachas       las de entonces

incendiarias doncellas     de noble corazón

 

cementadas calles    tienen hoy    otras pisadas

voces nuevas     desconocidas     nos dicen de usted

 

inciertas palmadas    dubitativas miradas     contestan

nuestro abrazo          mi alborozado  contento

 

se borra de a pocos     la huella

de mis cansados pies

 

 

 

* Son los cerros tutelares que contornean al valle ribereño de Magdalena

 

 

 

 

 

 

 

BIG       BIG SHACKS      my town

high pitchforks       maguey roofs    caned windows

 

where it leaks     idler

the threeish winds

 

MAGDALENA      is great     my town is wide

high rafters      trinchera      catache      carbunco *

 

blueish coverage      clean blueish coverage

green     green flooring    april sugarcanes

 

no childhood    belongs to me

now

 

its earthy streets  uneven streets  the river  lover’s backwater

the centenary town council  its bougainvillea  of  violet colour

 

the girls        in that time

burning maids     of  noble heart

 

cemented streets    have now    other footsteps

new voices     unknown     they call us Mr.

 

uncertain slaps    hesitant looks     give back

our hug          my jubilant  satisfaction

 

wipe off by bits     the trace

of my tired feet

 

 

 

* Are the hills surrounding the valley of  Magdalena

 

 

 


 

 

 

 

MI CALLE ENVIDIA      A LA CASA  mía

y sus ventanas

 

porque tiene ojos para ver el mundo

ojos cuadrados  con párpados de cortinas

 

ojos sin rimel   ni pestañas postizas

 

ojos    de la normal estatura     de los hombres

encallecidos hombres de mi pueblo

hombres de palabra

 

hombres de verdad

 

 

 

 

MY SREET ENVY      My house

and its windows

 

because it has eyes to see the world

squared eyes  with eyelash of blinds

 

eyes without  rimmel   or fake eyelash

 

eyes    of normal size     of men

hardened skin men of my town

men of their word

 

true men

 

 

 


 

 

 

 

LLUEVE SOBRE EL  Trinchera *   llueve

a baldazo limpio   sobre los cañaverales

llueve

 

truena   relampaguea   sobre el Carbunco *

llueve

 

el chilango ** ruge     el río grande ** brama

el retama** se desborda

 

la hierba seca    sonríe     la agreste tierra   celebra

 

los capullos se bañan  de esperanza

la gramínea de esplendor

 

el gris se alucina verde      el verde se hace  melodía

la melodía     se viste de hermosura y vitalidad

 

la vida   es otra vez vida  

      nueva     existencia    nueva

 

«el consuelo que me queda

 que he de volver cuando llueva»

 

 

* Cerros  tutelares ubicados uno  frente al otro

**  Ríos que delimitan al valle de Magdalena

 

 

 

 

 

  

 

IT IS RAINING AT THE  Trinchera *   It is

pouring to cats and dogs   on the sugar plains

It is raining

 

storms   it is lightning   on the Carbunco *

it is raining

 

the chilango ** rage     the río grande ** howl

the retama ** is overflowing

 

the dry herb    smile     the scorched earth   is delighted

 

the rosebud are soaked of hope

the grass of radiance

 

the  grey  gobsmacked  green  the green  becomes melody

the melody     covers over  beauty  and vitality

 

life   is again life  

      new    wellbeing    new

 

«It’s one consolation

that I will be back in the rain season»

 

 

 

 

* Hills  that oversee one in front another

**  Rivers that delimit the  Magdalena valley

 

 

 


 

  

 

 

SOBRE LA CALAMINA      la lluvia     baila marinera

desde mi ventana

el valle    es  alabanza      grito húmedo      serenata

el cielo es fiesta

 

carnavales     vibran    en mis pies desnudos

 

llueve    en  mi vieja huerta    llueve     

sobre mi angustia     llueve

en mi  desparramada ausencia     llueve    

                               festejando mi retorno    llueve       

 

llueven

gotas de contento   danzan

en mi esperanzado corazón

 

 

 

  

 

 

 

OVER THE ROUGH IRON      the rain      marinera dances

from my window

the valley    rushes forward  wet shout  romantic melody

the sky is in party

 

it is moomba     shake in my bare feet

 

it is raining    in  my old garden    it is raining    

over my distress   it is raining

in my scatter  absence     it is raining

                     celebrating my comeback  it is raining 

 

it is raining

pleased drops   dance

in my hopping heart

 

 

 

 


 

 

 

 

 

ETERNA SERÁS     plaza   placita      plaza  eterna

plaza de armas   de mi pueblo   de hierba y cemento

 

pinos inmensos  grises  inmensos  rosales variopintos

 

hojarasca de nostalgia

 

el caracucho ausente  la bohemia  los pasados almanaques

una guitarra mal rasgueada     un cañazo      un yaraví

la noche plena

 

marmóreas las bancas  sus juramentos    vivos /  yertos

 

yo

vestido con tu onza de oro     poncho de  soledad

 

 

 

 

 

 

 

 

ETERNAL YOU WILL BE   main square   small square  fortress

parade ground  of my town     of grass and cement

 

huge pines      grey     vast     multicolour roses

 

fallen leaves of nostalgia

 

 the absent caracucho     the exotic     the past almanacs

a wicked played guitar     a spirit shot      a yaravi

the fullest night

 

its mason benches    its oath    live /  stiffs

 

I

wearing your gold pound     loneliness poncho

 

 

 

 


 

  

 

 

 

PILETA   de los carnavales   salpicando agua fresca

julio y los fuegos artificiales     el alborozo

 

los perdidos cantares    los amores primeros

la vida en sus albores

 

cobija de nostalgias      frazada de lamentos

contentos      descontentos

voces melancólicas de canarios de extraviado rumbo

 

fuerte como tus labriegos    el cabildo    patrimonio

coqueta hermosa     la iglesia      matrimonio

 

coqueta     tú      y tus mujeres

de felino amar

 

 

  

 

 

Tap of  carnivals   splashing fresh water

july  and the  fire crackers     the albeit

 

the lost pleasant songs    the early loves

the life  at early time

 

blanket of regrets      blanket of sorrow

contentment      mourning

gloominess songs of aimless canaries

 

powerful as your labourers    the town council    asset

            beautiful coquet     the church   marriage

 

coquet     you are      and your ladies

of feline  love

 

 

 


 

 

 

 

SOLEADOS CAMINOS     LOS DE mi pueblo    polvorientos

avejentados

por pretéritas pisadas     cascos     ojotas y zapatos

 

cientos de pies descalzos

 

barrosos caminos       los de mi pueblo       resbaladizos

verdeados

por  chubascos       lloviznas        tempestades

acequias desbordadas

 

caminos bulliciosos      los de otrora

 

que mi feliz infancia    corrió y recorrió

a ciegas

bajo la luna     a pleno sol      en la oscuridad

 

a trote lento    en la subida

a  carrera limpia   barranco abajo

 

el sol en la cara      el fiambre en la alforja

el aguacero en la espalda

 

en mis ágiles pies    las espinas     filudas piedras

el polvo de mis huellas

 

antiguos  caminos       desapareciendo

desaparecidos

 

lejanos caminos      caminos de otrora

 

solo caminos

 

 

 

 

 

 

 

Sunny paths     its of my town    dusty

bloody ancient

for former  steps     helmets     rough sandals and shoes

 

hundreds of bare feet

 

muddy paths       its of my town       slippery

greenished

by  storms       drizzles        thunders

overflowed creeks

 

noisy paths      in olden times

 

it was happy my childhood    runned  and walk around

blinded

under the moon     in a sunny day      in the dark

 

in slow trot    up the hill

at full speed   down the hill

 

the sun on my face      the lunch in the knapsack

downpouring on my back

 

in my nimble feet    the spikes     Sharp stones

the dust of my footprint

 

former paths      to pass away

go missing

 

only  paths

 

 

 

 


 

 

 

 

ABANDONADO PUENTE    sobre el chilango *

de madera y fierro        envejecido

como tu recuerdo       y mi angustia

 

te cambiaron     te exiliaron      te apartaron

achacoso mortal

 

te desangras    cotidiano   nos desangramos

con el sol       inclemente     con las estrellas     sin ventura

 

tus tablas

se hicieron leña y carbón      calentando ollas de arcilla

 

tus fierros

aún erguidos      se oxidan     inexorables

con los aguaceros      las heladas      las ventiscas

 

tan solos estamos      viejo puente      tan solos

 

ancianos  gallinazos      amigos de multitud y jolgorio

no sobrevuelan más

 

atisban a distancia     la agonía mutua

nuestro exterminio      la mudez de nuestro canto

 

 

que solos estamos      abandonado  puente

de madera y fierro      exterminado      sobre el chilango

desaparecido anciano      puente

 

 

* Río que divide a Magdalena en dos.Tiene agua sólo en época de lluvias. Sus avenidas son abrumadoras, por su volumen, sonoridad e inmediata calma.

Se les dice a los pobladores que tienen  momentáneas explosiones de ira.

 

 

 

 

 

 

FORGOTTEN BRIDGE    on the chilango *

of wood and iron aged

       as your regards                                and my distress

 

you were changed     exiled      separated

ailing  evidence

 

you bleed     every day   we bleed

with the sun       harsh     with the stars     without luck

 

your wood

became firewood and coal      hiting pans of clay

 

your steel

still straight      get rusty     useless

with the rain      the frost      the briss

 

we are alone      old bridge      we are alone

 

aged turkey      friend soft crowd and fun

do not fly over anymore

 

spy from very far     the friendly agony

our end      the silent of our song

 

 

we have been alone      deserted bridge

of wood and  exterminated iron   on the chilango

extinct aged       bridge

 

 

*  River dividing  Magdalena by tw. Has water only in the wet season. Its torrents are overwhelmingly, by its volume, sonority  and  quiet end.

Called to settlers of significant outburst of madness.

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

RASGUÑADO POSTE  de mi gastada esquina

ajeno

al canto vivo     de zorzales  y musgos

a los nidos de jilgueros

a la hierba santa     hierba buena     mala hierba

su fragancia

 

latente eucalipto     de aledaños  cerros

mutilado     hoy    tronco mutilado    cortado

de raíz     sin vida    trasplantado

 

poste de mi esquina

 

cemento      fango sin vida      tierra infértil

a tu alrededor

 

ex      latente eucalipto      ex     de aledaños  cerros

 

de cuando en cuando  solo      a veces

jóvenes amantes    hieren tu corteza

escriben sus nombres  traviesos niños

hacen rayas     redondos     figuras

 

pasadas     las lluvias     no tan  pasadas

parduscos líquenes   coronan tu frente

 

extraviados pajarillos    pían     se posan

pían     se van

  

vagabundo un perro   levanta una pierna    orina

se va

 

se desata una soga     trota un jumento

también se va

 

te arrancaron       poste de mi esquina       te mutilaron

a machetazos bárbaros    te trasplantaron

 

solito te quedaste     nos quedaremos

te quedarás

 

 

 

 

 

 

 

SCRATCHED POLE  of my worn corner

senseless

to the live trine     of the thrush  and termites

to the goldfinch nests

to the saint herb     good herb     bad herb

its fragancy

 

alive gumtree     of neighbouring hills

crippled     today crippled trunc    tronco mutilado    cut

from the roots     without life    transplanted

 

pole of my corner

 

cement      mud without life      infertile dirt

around you

 

ex      alive gumtree      ex     of nearby hills

 

from time to time      only  at times

Young lovers    hurt  your bark

Write their names  naughty kids

Do lines     rounds      figures

 

the rain coming to stop         no that so

grey portraits crowned your forehead

 

lost birds    whisper     land

whisper and go

  

a wandering dog   lifts a leg    urine

gone

 

a rope gets untie     a donkey troats

its gone too

 

you were pulled out       pole of my corner       crippled

                 with brutal machetes    were transplanted

 

you are alone     we are  alone

you will be alone

 

 

 


 

 

 

 

 

FRANCOARCILLOSAS    GRISÁSEAS     ásperas    fecundas

las chacras de mi tierra

 

empapadas de lluvia       esperanza      contento

abiertas por el arado      resumiendo humedad

 

olor a fecundidad

 

verdearán     los maizales   las cañas de azúcar

ondearán

crecerán    los platanales    los arrozales

espigarán

 

manos agrietadas      del chacarero      callosas

 

agua del cántaro      sobre la boca      ardorosa

bravío cañazo       resbalando      en  resecas gargantas

 

tras los bueyes     el hijo chico      doblando la espalda

jubiloso     apartando  piedras     las raíces   el chamisal

 

las uvas nuevas     verdes      grises     inflamadas

la nostalgia   bajo sus racimos    sus lágrimas  de  contento

beber   hasta  emborracharnos

de contento     beber

 

 

  

 

 

 

 

FRANK clayed     GREY      rough      fertil

the farms of my town

 

swamp of  rain water       hope      pleased

ploughed      assuming humid

 

smelling fertility

 

the cornfields be green again   the sugar cain

swing again

the banana plantation will grow    the rice fields

will shoot up

 

cracky hands      of the farmer      rough

 

wáter of the pitcher      on the mouth   warmth

ferocious cañazo       slipping      in dried throats

 

behind the ox     the Young son      folding his back

jubilant     isolating   stones     the roots   the shrub

 

new grapes     green      grey     ignited

the  nostalgia     under its bunch    its tears     overjoyed

drink untill we get drunk

enjoy     drinking

 

 

 


 

 

 

 

 

TEMPRANAS  LAS LLUVIAS  de octubre

los surcos

 

el arado     los maestro de escuela  su palmeta

las noches de luna      mi burro lucero      las estrellas

 

ilustradas  enciclopedias vivas

donde aprendimos

 

la vida y su encanto      el asombro     infantiles aventuras

los amores puros

aprendiz de caminante    la magia de la vida

 

abiertas las manos    los que nada tienen    generosos

 

el viejo canastero      tú   yo      el pueblo entero

la hermosura  entre las manos    la creación  en los ojos

 

el universo  compartido   tuyo     mío

de todos

tal vez nuestro    tal vez

 

 

 

 

Early october rain

the grooves

 

the plough     the school teacher  its striking palm

the nights of moonlight      my donkey lucero      the stars

 

famous  live encyclopedia

we have learn

 

the life, its charm    the astonishment  childish aventures

the pure loves

 walker’s apprentice    the magic of life

 

open hands    the ones whose have  nothing    generous

 

the old basket maker      you    me      the entire town

the beauty  in within hands    the creation  in the eyes

 

the shared universe   yours mine    

of everybody

perhaps  ours    perhaps

 

 

 


 

 

  

SOY

el horcón de la cabaña

de tus pesares

 

seca    hoja de caña    seca

que escurre

el aguacero de tus penas

 

donde resbalan    

también

 

aciagos los vientos de tu angustia

 

goteras de tu soledad

 

 

  

 

 

 

I am

the pitchfork  of the hut

of your sorrow

 

dry    sugar cane leaf    dry

draining

the rain of your  grieves

 

where slip   

as well

 

aching the winds  of your anguish

 

drops of your loneliness

 

 

 

 


 

  

  

 

 

CONSTRUIREMOS

una alcoba   la casa en llamas   una aldea

el pueblo   nuestro

 

sobre los harapos   de nuestras   tristezas   

la metrópoli   que soñaste

 

soñamos

 

el refugio de los nómades   la compartida guarida  

que solo cobije

de tus ojos

su perpetuo resplandor

 

 

 

 

We will build

a bedroom   the house in fire   a hamlet

our town

 

on the rags   of our sadness   

the city of your dreams 

 

our dreams

 

the shelter  of the wanders   the shared hideout  

that only protect

of your eyes

its everlasting brightness  

 

 

 


 

 

 

 

 

ÁMAME      TÓMAME      bébeme

 

como al aguardiente de caña de mi tierra

cerrados los ojos   de un solo trago   sin muchas vueltas

hasta el fondo

 

si prefieres  mujer

 

con unas gotas de limón   un poco de sal

para  que resbale

su raspante  sabor

 

 

 

 

 

Love me     take me      drink me

 

as to the sugar cane  aguardiente of my town

close your eyes   drink at once   don’t take your time

to hit the rock bottom

 

lady if you would prefer

 

with a few lemon drops   a bit of salt

so it runs down

its rough  taste

 

 

 


 

  

A

Melva, Betty, Pinky, Martha y Mara

Reynas

 

BELLA CAÑA BRAVA   BELLA     de mi tierra     hermosa

dorada    por  soles de agosto

 

hermosa    cañabrava    hermosa

 

bañada de lluvia   hecha de arcilla   sobre la hierba fresca

 

tallada en noches sin luna     a luz de luciérnagas

con cantos    de grillos    brisas del poniente

 

mujer de campo   del aire fresco   del campo

querendona

amante amada   bajo de los  arco iris   entre los cañaverales

 

desde esta nostalgia     te admiro

 

te miro

en la plaza      cimbreante       bajo los pinos

entre los cartuchos

cortando una rosa     soñando «me quiere no me quiere»

 

bella cañabrava      de Magdalena     mi tierra

de tanto embeleso

ante tus gatunos ojos    cautivadores    doblemente

 

me estremezco

 

 

 

 

 

To

Melva, Betty, Pinky, Martha and Mara

Queen´s

PRETTY  BAMBU CANE   PRETTY  of my beautiful town

tanned    by the August’s sun

 

beautiful  bambu cane    beautiful

 

soaked by the rain      made of clay   on the fresh herbs

 

sculpted at moonless nights    at glow worm nights

with cricket hopper songs    western breeze

 

farming  woman   of fresh air   of the farm

loving

mistress loved   under the rainbows  between the sugar cane farm

 

from this sorrow     I admire you

 

look at you

in the plaza      swaying       under the pine trees

within the cartuchos trees

cutting a rose   dreaming  «she loves me, no, she doesn’t»

 

pretty bambu cane      of  Magdalena     my land

of delight

before your catlike  eyes    captivating    duplicitously

 

i am shaking

 

 

 

 


 

 

 

 

 

INCITANTES    EXCITANTES    cautivantes

ojos    te observan    te mirarán    

 

la ternura    sus encantos    sus desvaríos

brasas o cenizas

 

el san ramonato de nuestras ansias y su magia

 

una mirada tan solo

la más corta distancia

 

un te quiero por siempre     un no te olvido     te olvido    

sin menos ni mas

 

 

 

 

 

PROVOCATIVE    exciting    captivating

eyes    are watching you    will look at you  

 

the tenderness    your charm    your ravings

fire coal or ashes

 

the  san ramonato of our desires and its magic

 

one look only one

the shortest distance

 

an ‘i love you for ever’     a ‘forget it, its over’

no less no more

 

 

 


 

 

 

TUS OJOS

verdor de la pampa y sus arrozales

recién sembrados

 

tus labios

caricia de los vientos

sobre los cañaverales    al caer la tarde

 

tu risa

limpia   sonoridad de sus puquiales

 

tus manos

feracidad de las achupallas   ternura

de las chilalas       afanadas

en hacer de barro      su casa      su nido

 

tu corazón

generoso valle       ribereño    frágil papaya

florecido de hierba buena       jugosa granada

 

tu cuerpo

perfil de sus cerros tutelares

fértil chacra    recién barbechada

esperando   el arado     la simiente        para florecer

 

tu aroma

tierra nueva     después de los aguaceros

cogollito recién destilado

hirviente miel de caña de las seis

 

 

 

 

YOUR EYES

Greenish of the flatlands and its rice fields

Just planted

 

Your lips

caress of the winds

on the sugar cane fields    at the evening

 

your laugh

clean   sound of its ground water

 

your hands

fertility of the  achupallas   affection

of the  chilalas       eager

of building from mud      its house      its nest

 

your heart

generous valley       on the shore    fragile paw paw

bloomed of good herb       juicy pomegranate

 

your body

profile  of its overseen hills

fertile farm    just weeded out

waiting for the plough    the seed        to bloom

 

your scent

new land     after the rain fall

sugar cane top newly destiled

boiling molasses of six o’ clock

 

 

 


 

 

 

 

AMARTE ES UN alcaloide  

un punzante puñal

 

mi droga  

tú   

 

un machete   en el pecho 

 

entre las costillas y el esternón

 

penetrando

 

 

  

  

 

TO LOVE YOU is a  alkaloid  

a Sharp dagger

 

my drug 

you  

 

a  machete   in the chest 

 

within the ribs  and the breastbone

 

penetrating

 

 

 


 

 

 

 

 

SE RECONCILIAN    tú   y yo

dos viejos  (des) conocidos

 

tu maltrecho corazón y mi ternura

cual mala hierba   reverdece el majadal

 

no fue tuya la distancia    mía la lejanía

 

habitemos la casa enmohecida

 

cargadas las nubes  anuncian truenos

granizadas y ventiscas

 

ven     navegante de otras barcas    ven

reclina tu frente en mis rodillas

 

se consumen solos   leños de nogal

 

la lluvia

el voraz incendio   ya no extinguirá

 

 

 

 

 

Me and you   reconciled

two old well known friends

 

your depleted heart  and my tenderness

as weed   revive the herd

 

it was not you who drift apart    or me who run away

 

lets live in the mouldy house

 

darken clouds   advert storms

hail and breeze

 

wallnuts barks are drifting away

 

come foreign sailor come

rest your forehead on my knees

 

the rain

the fierce fire   wont be put out

 

 

 


 

 

 

TU CORAZON    MACIZO PEDERNAL   macizo

pétrea roca azul   áspera laja

para mí

 

ni la diamantina   el cincel de aguzada punta

la comba de certero golpe

lograron horadar

 

ni una pálida chispa    un resplandor tenue

de tu ternura    un relámpago

imperceptible un trueno de amor

para mí

 

cuéntame    macizo pedernal   macizo    cuéntame   

 

como

entre tus filosas grietas     infranqueable tu guarida

anidó ese afuerino zorzal

 

bebiéndose

tus rocíos primeros   tus penúltimas lluvias

barbechando    tu núbil topografía   tu limpidez lontana

 

perdernal    no tan macizo   pedernal

 

  

 

 

YOUR HEART    SOLID FLINT   solid

rock blue stone   rough sandstone

for me

 

nor the diamond   the sharped tip chisel

 the accurate hit of the mallet

attain to perforate

 

nor a pale spark    a faint brilliance

of your affection an unnoticed

lightning a thunder of love

for me

 

tell me    solid flint  solid    tell me  

 

how

in within your Sharp cracks     impassable your hideout

took over taht foreigner zorzal

 

drinking

your early dew   your second last rain water

ploughing    your nubile map   your magnificent view

 

flint   no that solid flint

 

 

 


 

  

 

 

ENTRE MI SOLEDAD y tu angustia    mis manos

arando tu cuerpo

 

túnicas que caen   desgranados maizales

abiertas tus quebradas   desbordados mis ríos

embravecidos

 

la ternura liberando    tus fantasmas

tus miedos

 

un canto nuevo    violento   la tierra temblorosa

tu  matriz  en  incendio

 

germina una planta    nueva florece 

sin soledades    un capullo    sin angustias

 

aleluya

 

ya somos tres

 

  

 

 

BETWEEN MY LONELINESS and your anguish my hands

ploughing your body

 

fallen robs   desgrained corn fields

cracken your creeks   overflowed my rivers

enraged

 

the fondness releasing your    ghost

your fear

 

a new song   violent   the shaking earth

your womb in fire

 

a new plant grows and flowers 

it is not alone    a bud   without distress

 

aleluya

 

we now are three

 

 

 


 

  

 

ALTOS PINOS DE LA PLAZA    los nogales de la estancia

equidistantes    irreconciliables    paralelos

 

furtivos amantes    son

se rozan en las nubes    oscilan con los vientos del sur

follajes    abiertos al sol

 

encubiertos amores

intercambian sus vidas    su polen     mecen sus flores

con el viento mismo    el mismo atardecer

 

tú y yo

 

colibríes de amor    en secreto    los dos

 

 

 

  

TALL PINES OF THE PLAZA    the wallnuts of the ranch

equispaced    irreconcilables    parallel

 

stealthy lovers are

they rub in the clouds    swing with the southern winds

foliage    open to the sun

 

hidden loves

interchange their lives   their pollen     swing their flowers

with the weind    its dusk

 

you and me

 

hummingbirds of love   in secret the two of us

 

 

 

 


 

  

 

 

TRISTES LAS CANCIONES     con las que nos amamos

astillas en la vena cava 

punzantes    horadando el recuerdo

 

suenan tristes

en tu voz    esos tarareos    pañuelos teñidos

de ternura   

cobertores de agonías lentas    humeantes mecheros 

aún

 

los rasgueos

en los rincones tiernos    en el desván  los viejos cofres

del no olvido    de los cariños sin fin

 

aun así

no cedimos mujer   a la tentación de no querernos

 

antiguas serenatas    remecidas    sus voces

sin renuncias    a no amarnos

 

son

nuestras tristes canciones de ayer

 

 

 

 

Sad were the songs     those ones that we fall in love

Splinters  in the cava vein 

biting    perforating the past

 

sad sounds

in your voice    those hummings   dyed  handkerchiefs

of tenderness   

covers of slow agonies    smoky burners 

even

 

the drivels

in the tender corners    in the attic    the antic chest

od do not forget    of the eternal love

 

even though

lady we did not give in   to the temptation of not be lovers

 

old romantic chants    swings    their out of tune voices

without resigning at not being lovers

 

they are

our sad songs of the past

 

 


 

 

 

 

DULZURA

de tus ojos

molinos de agua  en las acequias de mi pueblo

 

dulzura

de tu mirada

aroma    a trigo recién molido     desborda tu contento

 

dulzura

arroz fresco      recién pilado

manantiales de tu risa

 

dulzura

cebada       prontamente tostada

incienso de tus mejillas

 

dulzura

el ébano de tus ojos   colores del ocaso      almibarados

intermitentemente      azucarados

 

 

 

SWEETNESS

Of your eyes

Wáter mills  in the irrigation ditch of my town

 

sweetness

of your look

scent   of  wheat just ground     overly happy

 

sweetness

fresh rice      just milled

springs of your smile

 

sweetness

barley       quickly tosted

incense of your cheeks

 

sweetness

your eyes ebony’s   colours of the sunset      starched

sporadic sweet

 

 

 


 

 

 

 

TE RECUERDO LINDA    fresca golondrina

feliz de las estaciones todas

impúbera potranca   de exhuberancias rebosante

 

abeja reina de los frutales

 

el amor inventa    se inventa    excitan sus imágenes

su vorágine

 

tu lindura es hoy    rosal estrujado por cascos en tropel

 

fresca golondrina     linda de las estaciones    inventora de amores

mal interpretaste    de los semáforos

su luz

 

 

 

  

I do remember you pretty    fresh swallow

happy of all seasons

inmature  filly   of overflowing exuberance

 

fruit’s queen bee

 

the love invents    invents    stimulates its images

its maelstrom

 

your prettiness is today    squashed rose bush by  jumble hoofs

 

fresh swallow     seasons pretty    loves inventor

you missunderstood    of the traffic lights

its light

 

 

 


 

 

 

 

VIVIR SIN TI   

es deberle centurias  de dicha

al corazón

 

beber de tu manos  cobijarme en tu regazo

es gastarme  los centavos

que nos debe    de gozo   de encanto

el corazón

 

vivir contigo

es tener de por vida  hipotecado

el corazón.

 

  

 

 

LIVE OUT OF STH YOU

owe centuries is that

heart

 

drink from your hands in your lap shelter

cents is spent

we must delight in charm

the heart

 

live with you

for life is to have mortgaged

the heart.

 

 

 

 


 

 

 

 

TUS OJOS LUMINOSOS     las garúas

el encanto nuestro     los perfiles

de hace veinticinco años   ya

 

la tertulia no ausente    los fraternos de entonces

las manos que tomamos    los crepúsculos

 

el canto llanto   los querubines    dos a dos

 

el color de tu cabello   los cantares del viento

amores nuestros   las cobijas   tus ardores

 

lo vivido   no es  ensueño   compañera de mi barca

es la vida amarrada    a una carreta de a dos

 

retratada 

en los hijos que hoy son

 

 

 

 

 

YOURS LUMINOUS EYES    the garuas

charm our     the profiles

of twenty-five years ago and

 

chat not absent then the fraternal

hands to take      the twilight

 

the cherubim singing crying    two to two

 

the color of your hair   wind songs

love our    the blankets    your heartburn

 

it is not lived my dream    companion boat

life is tied to a cart for two

 

portrayed

children in today’s

 

 

 


 

 

 

 

A

Xavier, Wendy, Kory y Joseph

En el corazón

 

LOS OJOS NUESTROS     LINDOS son dijimos

crispados los puños    la sonrisa de mamá

ansiedad en las venas nuestras   latidos     las esperas

en las miradas     temor

 

creciendo   crecieron    cóndores se hicieron

cervatillos también

 

árboles de otros acres    pájaros de vuelo alto

caballitos de totora    sobre otros ríos     otro mar

agua de lejanos lagos   arco iris    soles    

lunas de otros soles

 

de cuando en cuando     noticias al viento    novedades

 humeantes leños en el brasero del corazón

sobre el agua unas huellas      sin rastro en el cascajal

cometas de papel   

 

aradores de  mares adentro     se volvieron

de montañas constructores      en el infinito azul

de granizo sembradores    sobre el baldío    el arenal

 

noticias que no llegan

nubarrones sobre los cerros    las abras   que dan al mar

en la garganta    

un nudo     un bozal

en sandalias  el corazón

 

como tú   viejo Arturo   viejo

 

las manos al cielo  en el correo      angustiado    

esperando

borroneadas unas letras    para el consuelo unas palabras

la carta   

esa carta que  no llega

 

no llegará

 

 

 

To

Xavier, Wendy, Kory y Joseph

In the heart

THE EYES OUR     LINDOS we are

tense fists    mom’s smile

anxiety in the veins beat our expectations

fear in the eyes

 

grow grew condors were

fawns also

 

acres of trees other birds flying high

totora other horses on other rivers sea

water from distant lakes rainbow soles

other moons suns

 

occasionally wind news headlines

  smoldering logs in the brazier of the heart

footprints on the water without a trace in the cascajal

paper kites

 

plowman turned into seas

mountain building in the infinite blue

sowers of hail on the sandy wasteland

 

news fail

clouds on the hills overlooking the open sea

in throat

a knot halter

sandals in the heart

 

Arturo old man like you

 

hands to heaven in the mail distressed

waiting

blured some consolation letters words

the letter

this letter does not arrive

 

not come

 

 

 


 

 

 

LOS AMORES      NO SON interminables

ningún llanto    eterno es

 

las nubes no están lejos     las distancias se acortan más

 

me negarás    como Pedro   te negaré

 

nunca te olvidaré   decimos

que haré sin ti      escuchamos

 

las viudas    acallan lamentos    se enamoran

se casan   engendran nuevos hijos    se vuelven a casar

 

otras carretas   transitan los caminos

la pena mortal      no es

 

mojada de brisa   sobre tu congoja    el alba lloverá

el carmín de tu frescura       sonriendo a la vida

de manos no habidas      pasará tu pena

resucitarás

 

sin pretenderlo    también me olvidarás

 

 

 

 

NON-endless love

Crying is not eternal

 

the clouds are not far shorter    distances are more

 

at me deny    Peter will    I deny

 

we never forget you

I’ll do without you     hear

 

the widows    silence laments    fall in love

are married    generate new children   to become married

 

other carts    pass roads

death penalty    is not

 

wet breeze    on your grief    dawn rain

carmine smile of freshness     to your life

hands which had not pass your sentence

resurrected

 

I unintentionally forget

 

 

 


 

  

 

DESCANSA TU FATIGA     errante amadora

duerme en mi ternura

reclínate en mis sueños

 

arroja  al barranco  esa talega de  temores

tu bayeta de inconstancias

 

siéntate en el poyo    desprende tus despojos

jabonemos desnudos comunes tragedias

 

avivemos las brasas     pondremos  molles secos

 

en nuestro     no aún

apagado fogón

 

 

 

 

REST YOUR FATIGUE     wandering loved

tenderness in my sleep

reclinata in my dreams

 

talega canyon that gives the fears

volatility of your cloth

 

sit in your clear waste upport

soaps naked common tragedies

 

fanning the embers will molles dry

 

not even in our

off cooker

 

 

 


 

 

 

EN MIS LENTES SE RETRATAN       paisajes

arrobadores    imponentes    lejanos  cautivantes     

de hermosuras        mil

 

sobrecogido    contemplo

esplendorosos cielos     nebulosos    enrarecidas colinas

altas hierbas    verdes    tupidas

laderas  amarilladas

 

multicolores   incendios del sol   crepusculares

radiantes   en el mar   la jungla   los nevados

 

estremecedores paisajes     enternecedores parajes

inundados   de verde gris    verde azul    verde sol

 

andarín soy        caminante soy

 

latitudes     de belleza inusual

no encontré jamás     no encontraré

 

un gris verde   tierra mía   como tu

verde gris

 

 

 

 

IN MY GLASSES depicts    landscapes

arrobas    impressive    distant captivating

beauty of     a thousand

 

overwhelmed    contemplate

splendors rarefied    nebulous    heaven hills

high dense      green    herbs

hill yellow

 

multicoloureds    fires of the sun    twiligthed

radiant    on the sea    the  forest    the snowy

 

shocking    touching scenery spots

flooded    with gray-green    green blue    green sun

 

I am a walker    walker I am

 

latitudes    of unusual beauty

I found not ever find

 

a gray green    land mine   as your

gray green

 

 

 


 

 

 

 

LUEGO DE TI    MAGDALENA     arrastrar zapatos

entre una multitud   sin nombre

torbellino vehicular   caos   de vidas   de gentes

 

sintiéndonos

ambulante    cáscara de arroz   bagacito

tirado en la vía expresa

 

playino provinciano    de aficiones vernaculares

linotipista del sol claro   del viento fresco   maizales de mayo

las aguadas de marzo   lunas plenas   de junio   julio y agosto

 

concurrente asiduo de míseros bares

donde se embriagan los que nada tienen

 

es decir

un don nadie     un sin alguien

 

Lima

insólita caíste  como un puñado de arena

en mis ojos nuevos

rodaja de limón  sobre mis labios frescos

de recién nacido

 

Lima de Babel

 

exiliado provinciano     en esta llovizna     sin lluvia

huérfano corderito     entre ruedas     cemento     asfaltos

con arco      sin iris     caminante

navegante       sin estrella polar

 

 

 

AFTER IT MAGDALENA    drag shoes

between a nameless multitude

vehicular mayhem whirlwind of life of people

 

feel

itinerant rice husk bagacito

lying on the road is

 

playin provincial hobby vernacular

linotipista sun    cool clear     wind cornfields May

watering of the full    moons of March and June July august

 

concurrent regular bars of miserable

drunk where those who have nothing

 

is say

a nobody    a somebody without

 

Lima

unusual fell as a handful of sand

new in my eyes

slice of fresh lemon on my lips

newborn

 

Lima of Babel

 

exile in the provinces     without rain    drizzle

orphan lamb    wheel asphalt cement

archery without walking iris

no star polar    sailor

 

 

 


 

 

 

 

SE FUE EL PAISAJE       ya no existe

 

el azul intenso   los verdes campos   las praderas

los amaneceres floridos junto al río y la cabaña

 

se marchó el color     sin duda al pueblo mío

con su pincel variopinto y su alma retratista

 

Lima estéril

no entiendo tus afanes    loba hambrienta

 

gris   tu cielo   impersonal  el concreto armado desarmado

el alma de los hombres

los paisanos    el arenal    el cerro y su miseria

 

se agrieta el hombre   como tierra sin lluvia

no hay mano amiga   ni ojos serenos

la desgracia es tuya   solo tuya

 

los poetas  hablan del color

sin haberlo  conocido   jamás

 

  

 

 

HE WAS THE LANDSCAPE    no longer exists

 

the intense blue    green prairie fields

the sunrises and flower riverside cottage

 

left no doubt color my people

brush mixed with his soul and his portrait

 

Lima sterile

I do not understand your worries    hungry wolf

 

your gray sky    impersonal    concrete armed    disarmed

the souls of men

the countrymen    on the sandy    the hill and your misery

 

crack man without land as rain

no hand    or eye serene

the misfortune is yours    only yours

 

the poets    speak of the color

without having ever known

 

 


 

   

 

CERROS CON VENTANAS    son  ahora  mi guarida

 

uno tras otro      edificios     de vidrio y metal

chillones    misteriosos     devoradores

refugios

 

los parques    son cañadas    álamos talados

prohibidos

mi territorio    no puedo marcar

 

corbatas multicolores    en tropel    pantalones

a la cadera   presurosos   el vuelo de las combis

 

los relojes   parpadeantes   luces de neón

gritos    tumultos    prisas

la metrópoli

 

Lima y su suicidio    sus apuros    los desencantados

 

extranjero    en tu patria    magdalenino

extraviado

 

 

 

HILL with a windows    are closed now my lair

 

one after the other   buildings    of glass and metal

garish    mysterious    eaters

shelters

 

parks    are felled    aspen glens

prohibited

I can mark    my territory

 

tiles multicoloured in droves    pants

to hip    presure    the flight of the combis

 

clocks blinking    neon lights

screaming    crowds    rush

the metropolis

 

Lima and his suicide    his troubles    the disenchanted

 

alien    in your homeland    magdalenino

lost

 

 

 


 

 

 

 

HORADAMOS EL MUNDO     deslumbrados

desorbitados    los ojos    al entendimiento

al saber

 

libros de toda laya    manuscritos    las bibliotecas

universidades    aulas virtuales     el internet

la vía satelital

 

en el suelo las clases cantando las sumas pelotas de trapo

pizarrines bajo el brazo    inocentes rondas    provincianas

 

la escuela prestada    sin zapatos   los pies

 

con grafito en los dedos    un arco     una flecha

el computador     un genocida misil

 

único        el pensamiento         el conocimiento

los mismos desafíos      en todos los tiempos

 

ayer    mañana    hoy

 

 

 

THE WORLD HORADADA     dazzled

exorbitant    the eye     to understanding

knowing

 

books of all manuscripts    spade library

universities     virtual classrooms     online

satellite track

 

classes on the floor     singing sums    rag balls

pizarrines under his arm     round parochial innocents

 

provided the school     no shoes feet

 

graphite in a bow    an arrow    an fingers

the computer   a genocidal missile,

 

thinking     only knowledge

the same challenges     of all times

 

yesterday    today    tomorrow

 

 


 

 

 

Para

Angélica Luzmila

mucho antes de su ausencia

 

 

MANOJOS de años y alfalfares sin verde

destiñen tu cabello   de negro intenso

y los bastones no alcanzan    a elevarse    a tu propia altura

 

zheta luz

junto al achiote se quebró tu voz    torcacita    a medio vuelo

 

recordando

 

azules humos    fogones tibios    frazadas limpias

el fértil campo y sus sembríos      inmensamente tuyos

los ausentes hijos    que acaparaban silencios   ternuras

 

cuanta soledad albergan tus alpargatas chocolate

y esas manos fieras   que sabían de flores y pasto fresco

 

cuánta amargura por la fácil risa    de las sobremesas

junto al fogón

que hoy entristece   hasta endurecer el alma

 

la casa es amplia   para tu andar cansado

y muy grande la mesa   con sus bancas vacías

 

 

envejecen tus ollas    como tu vestido floreado

 

yo

 

encanezco    en otros pueblos

solitario  distante y sombrío   a las arrugas de tu frente

 

como esperada lluvia       que no llega

 

no      ha de llegar

 

 

 

 

To

Angelica Luzmila

Long before his absence

 

 

Handful of years and without green alfalfa

fade to black your hair intense

poles and unable to rise    to your own height

 

zheta light

annato snapped together to voice your    torcacita    mid flight

 

remembering

 

blue smoke    cookers warm    clean blankets

the fertile fields and crops    immensely yours

absent children     accounted silences tenderness

 

how much your home loneliness espadrilles chocolate

and those who knew the hands of beasts and flowers fresh grass

 

how much bitterness by the easy laughter of the desktop

next to the cooker

saddened today to tighten the soul

 

the house is wide walk for your tired

and very large table with empty seats

 

 

as you get older your pots flowered dress

 

I

 

encanezco in other towns

lonely and distant to the wrinkles dark face of your

 

as expected rain does not reach

 

has not arrived

 

 


 

 

 

NO

PUDE

S   E   R

tu    corazón

la raíz de tu pelo  

tus ojeras    hondas

el anular   de tu mano

 

eterno      en tus entrañas

 

incrustado       en tus huesos

convertido   en sangre y plasma

juntos

 

vieja zheta

 

    tu sombra su dolor conserva

    luz  de viento     hecho     tiempo    

late     tu recuerdo   palpita

  

late     aún

 

 

  

 

 

NO

I R E S

your heart

the root of your hair

your deep dark     circles

the ring            your hand

 

forever          in your bowels

 

embedded          in your bones

into blood                and plasma

together

 

old  zheta

 

     your shadow keeps your pain

     light wind                made time

remember your    beats beats

   

even late

 

 

 


  

 

A

José Arturo

En el recuerdo

 

 

RAÍZ CAMPESINA       mi padre y su ausencia

llanques de cuero       sombrero de junco      cabello cano

 

cuesteando    en agosto   cuesteando   apresuraste el tranco

 

en su alforja a rayas    te llevaste

tus  mostachos tupidos    esa  carcajada clara

nuestro pueblo y su paisaje     el valle y sus recodos

 

alma noble     de roble     de nogal      de espino

 

manos campechanas      encallecidas      de cobre la piel

cruzado el poncho  entre los maizales  tu palana al hombro

 

corazón de picaflor      de ruiseñor      de jilguero

 

bajo el palto      sombreando la siesta        tu ingenuo candor

florecido helecho cándido brillo que solo tienen  y  mantienen

los hombres buenos      de casta     de los campos florecidos

 

hasta el fin de tus días       siglos de vida

mas allá       de la vida

 

   

 

To

Joseph Arthur

In remembrance

 

 

ROOT CAMPESINA     my father and his absence

llanques leather    hat rushes    gray hair

 

cost    in August cost     rush trance

 

in your saddlebag to carry your skates

your mustache thick     clear that carcajada

our people landscape    the valley and its twists

 

noble soul    of oak    of walnut    of hawthorn

 

campechanas hands     encallecidas     copper skin

crossed the poncho  cornfields between  your shoulder levers

 

heart of the nightingale     of hummingbirds     of goldfinch

 

avocado shading     under your nap     naive candor

naive brilliance    fern flourished only have and maintain

men of good caste of flowery fields

 

until the end of your days     living centuries

beyond life

 

 

 


 

 

 

RETORNOS CALENDARIOS hasta antiguas querencias

como el limosnero        a su esquina      de costumbre

 

desde mi partida       ya nada      es perennidad

sólo el viejo cabildo      sigue enraizado igual

 

la cantina de tertulias      la calle y su tristeza centenaria

los naranjos de fuertes ramas con sus nidos

los gallinazos tiernos de mi barrio y sus canciones

 

en mi ausencia      el tiempo aligeró su trote

 

sólo   tan sólo

 

el tibio aire    de mis madrugadas    de aguardiente     

luna llena      soledades

 

parece ser el mismo

 

 

  

 

 

CALENDARS Return    to ancient querencias

as almoner    to his usual corner

 

since my departure      is nothing perennity

only the old town     is still well rooted

 

tertulias canteen    the streets and sadness century

orange trees with strong branches nests

the tender vultures in my neighborhood and her songs

 

I lack the time eased their trote

 

only just

 

the warm air    of my early morning full moon   

loneliness of spirit    solitudes

 

seems to be the same

 

 

 


 

 

  

PARA OLVIDARTE      tan solo

una estancia medioeval     edifiqué

 

sin puertas    ranuras   ni ventanas

sin accesos    ni senderos

torres vigilantes   puentes inexpugnables   una fortaleza

construí

 

para olvidarte

 

borroneé direcciones    incendié fechas

todas las agendas   directorios

destruí

 

engrilleté mis tobillos    cosidos los ojos

doble pared    en mis oídos

levanté

 

desvalido

un horizonte de por medio

toda la geografía    entre los dos

 

para olvidarte

 

desde  la medianoche   en tu puerta

vigilante estoy

 

solo

para olvidarte

 

 

  

 

FOR just forget

build    a medieval room

 

slots with no doors or windows

without access or trails

guards a bridge towers impregnable fortress

built

 

to forget

 

borroneé addresses     fire dates

all directories agendas

destroyed

 

engrilleté my ankles    sewn eyes

double-wall in my ears

rose

 

underdog

a horizon through

all around between the two

 

to forget

 

from midnight to your door

I am watchman

 

alone  to forget

 

the warm air of my early morning full moon

loneliness  of spirit

 

seems to be the same

 

 


 

 

LAPIDAR LA NOSTALGIA     ahorcarla    tan solo

herirla    injuriarla

exterminarla    talvez

 

reto o fatalidad

 

incrustada    en la médula

en cada sangrante gota   toda piel

 

en los ojos  que miramos   nos miraron

no nos amaron

 

tormentos de lo vivido   no vivido

la admonición    su evocación

 

nuestras tragedias

 

azules cielos    matices

verdes   de todos los tonos

 

quién puede ahorcar   la nostalgia

 

quién

 

 

 

 

LAPID NOSTALGIA     just hang

hurt    injure

perhaps     exterminate

 

challenge or fatality

 

embedded     in the bone marrow

drop across each skin bleeding

 

look in his eyes that we looked

not we loved

 

torments of life experience    not lived

the admonition     its evocation

 

our tragedies

 

blue skies     nuances

all shades of green

 

who can hang nostalgia

 

who

 

 


 

 

 

PASAN LOS DÍAS SE MECEN LAS HORAS

la vida suspira  suspirando   se va

 

pasa    pasamos    encanecemos

decimos        nos dicen     adiós

 

cambian las fechas    pasan

los calendarios   pasamos

 

como las cosas

simples

sin

s

o

l

u

c

i

 ó

 n

que

no tienen final

 

 

 

 

SPEND THEIR DAYS SWAYING HOURS

life is sighing sighs

 

spent going gray

we say we say goodbye

 

change the dates move

calendars pass

 

how things

simple

without

s

o

l

u

t

i

 o

  n

than

have no end

 

 

 


 

 

SER COMO LOS PÁJAROS

disfrutar     del infinito azul

de otros cielos

 

retornar

 

a los árboles queridos

posarse en sus ramas

colmar soledades

 

aspirar los néctares     que amamos

repletar    nuestra alforja de ilusiones

 

partir    sin decir adiós     volver

siempre volver

 

 

 

  BE LIKE THE BIRDS

enjoy    the infinite blue

other skies

 

back

 

dear to the trees

perch in its branches

fill solitudes

 

suck nectar    we love

our saddlebag full of illusions

 

leave     without saying goodbye again

always return

 

 


 

 

 

SENTIRNOS    SOLOS    juntos

íntimamente

más que nunca solos    muy juntos

solos

 

sin laceraciones    ni cicatrices

 

el anhelado  encanto

admiración idealizada    la ilusión forjada

 

la exquisita costumbre

de estar juntos     muy juntos     eternamente juntos

 

estepariamente solos

 

 

  

 

FEEL     ALONE     TOGETHER

intimately

more together than ever     very welcome

alone

 

without lacerations or scars

 

the desired charm

idealized admiration     illusion forged

 

exquisite custom

close together    to be together    forever together

 

steppe alone

 

 

 


 

 

  

 

CUANDO EL CREPÚSCULO  se vuelva  doliente noche

solo    querré de este mundo    tan solo

 

un azul cielo estrellado   la luna llena apareciendo

bajo el viejo palto de la huerta    una hamaca para los dos

 

los amigos de entonces   de siempre   circulando un brindis

cantando «si dos con el alma se amaron en vida»

 

tus manos entre las mías

 

conversando   con mi padre   recordando

sin sufrir   durmiendo      sin sufrir       muriendo

 

en mis ojos    tu mirada sin fin

 

 

 

  

TWILIGHT IS THE RETURN painful night

just want this world alone

 

a blue starry sky     appeared the full moon

under the old avocado orchard      in a hammock for two

 

the friends then always     run a toast

singing «if the two soul love in life»

 

your hands between mine

 

talking     with my father    reminding

without sleeping     without dying

 

you look in my eyes endlessly

 

 


 

 

 

PORQUE CHOLO playino soy

emborracharme quieres    con tu trago fuerte del marañón

 

dices      andas diciendo      echando voces    poray

que a la flor linda      mi linda flor

para ti       la quieres vos

 

que por la quebrada del cumbe       bien borrachado

mi caballo botadito y medio muerto       me ha de dejar

 

ja ja jay      Antonio        ja ja jay

«por qué eres así / chicha para otros / trago para mí»

 

aclarando  un par de cositas       nomás antonio

 

no voy a borracharme con tu alcohol rebajado del marañón

en la madalena con cogollito de aguardiente

madrugadito la mañana  corto yo

 

cuando bien emborrachado estés vos

en tus cuatro barbas ralas y de tu delante

a la flor linda     mi linda flor

que lindaza    la maldiciada está

 

al anca de mi macho alazán     envuelta en mi poncho nogal

a la flor linda     mi linda flor      me la voy a llevar yo

en la quebrada del cumbe       al pie de los frailones

en la cuesta de cansacaballo       en la bajada de ñamas

la flor linda      mi linda flor      mi mujer será

 

si todavía     recogerla quieres vos

en la madalena     te espero yo

 

ja    jay    antonio     zarco     Antonio    ja    ja    jay

«porque eres así / chicha para otros / trago para mí»

 

 

 

 

  

BECAUSE CHOLO   I’m playin

your drunk strong      you with drink cashew of marañón

 

say you’re throwing voices     saying poray

that my pretty flower     pretty flower

you want to you

 

that the stream of well Cumbe drunk

botadito my horse and I was half dead stop

 

ja ja ja ja jay jay Antonio

«Because you are well / chicha for others to drink me»

 

clarifying     a few things just antonio

 

I will not drunk alcohol with your lowered the cashew of marañòn

madalena cogollito with the spirit

I am short madrugadito

 

well when you’re drunk

four ralas your beard and your front

to my pretty flower     pretty flower

lindaza is that      the maldiciada

 

the rump of my male sorrel     walnut wrapped in my poncho

to my pretty flower    pretty flower    I’m going to keep me

in the creek cumbe     at the foot of the frailones

in the slope of cansacaballo     the descent of Namas

my beautiful flower    beautiful flower    is my wife

 

if you still want to pick

in madalena I hope you

 

ja jay       Antonio   zarco Antonio    ja ja jay

«because you are well / chicha for others to drink me»

 

 


 

  

 

Al volver de la universidad, me encontré con tu poesía.

Fresca, rítmica, sincera.

De una desusada ternura.

 

De veras fluye, como una cristalina correntada

de nuestros puquios andinos.

 

Róger Santibáñez

Universidad de Princeton

Estados Unidos

Mayo 2009

 

 

 

Upon returning from college, I found your poetry.

Fresh, rhythmic, heartfelt.

In an unusual tenderness.

 

For real flows, such as a crystal correntes

our Puquio Andes.

 

Róger Santibáñez

Princeton University

United States

May 2009


Regresar a libros virtuales